Los Okuden de Kenwa Mabuni – Los yakusoku kumite
Autor: Fernando Martín Millana Lengua: CASTELLANO Nº Edición:1ªAño de edición: 2024Colección: Karate Editorial: Circulo Rojo Páginas: 324 ISBN: 978-84-1073-603-0 Formato: 16 x 23,5 cm. Sinopsis En Los okuden de Kenwa Mabuni: Los yakusoku kumite, los practicantes de karate y artes marciales en general encuentran un tesoro de conocimiento transmitido por uno de los grandes maestros del karate, Kenwa Mabuni. Este volumen profundo y técnico explora las intrincadas enseñanzas internas del karate, utilizando como eje vertebrador los «yakusoku kumite», secuencias preestablecidas de técnicas de combate que representan un legado invaluable de conocimiento y técnica que aún no ha sido comprendido en toda su magnitud. A través de un análisis meticuloso y autorizado, en este libro nos embarcaremos en un viaje de exploración y comprensión de los yakusoku kumite, «los okuden» de Kenwa Mabuni. Desentrañaremos sus secretos, revelaremos su propósito y descubriremos cómo estas estructuradas formas de combate se convierten en una fuente de conocimiento y crecimiento en la práctica del karate-do. Asimismo, este volumen es aún más completo con la inclusión de un capítulo crucial sobre la filosofía del estilo shito-ryu. Explorando los principios espirituales que subyacen en las técnicas físicas, este capítulo ofrece una visión profunda y enriquecedora del karate como arte marcial y camino de vida. Desde la ética hasta la mentalidad del practicante, esta obra abarca tanto los aspectos técnicos como los espirituales del karate, brindando una experiencia integral para aquellos que buscan una comprensión completa del arte de Kenwa Mabuni. Además de un análisis detallado de las técnicas y principios del estilo shito-ryu, este libro ofrece una experiencia enriquecida con una amplia colección de fotografías, ilustraciones y gráficos que ilustran cada movimiento con claridad y precisión. Además, mediante códigos QR estratégicamente ubicados, los lectores pueden acceder a vídeos instructivos que complementan las lecciones presentadas en el texto, proporcionando una comprensión práctica y visual que trasciende las palabras en la página. Autor: Biografía COMPRAR€ 28ISBN: 978-84-1073-603-0Tapa blanda con solapas16×23,5 cmPáginas: 324Formulario pedidoslibro.ananko.comGastos de envio en formularioInformaciónTelf. 644.16.12.45 Presentación del libro en el dojo Ananko. Imágenes Cesar...
Kōfuku 降伏
降伏 Kōfuku es una palabra que debería estar desterrada del vocabulario de un practicante de Karate en particular y de las Artes Marciales en general. Significa Rendirse en español. Pero, como siempre, el análisis de los kanji nos da mucho más significado que buscar una mera traducción en un diccionario, y por esa razón, para entenderlo bien, es por lo que me gustaría realizar ese análisis : 降 es un kanji que está compuesto de 阝 (“colina, muro”) + fonético 夅 “descender” – descender una colina. En Pinyin se pronuncia como jiàng , también como xiáng , y se traduce de preferencia (en chino) como : rendirse; capitular; ceder. En japonés se pronuncia como Kō y se traduce como : descender, caer, precipitarse, rendirse. 降る (furu) es un verbo directamente relacionado con 落ちる (ochiru) que significa caer, pero de la forma en la que se apaga o cae un ordenador, una conexión, o alguien que se queda KO cuando le tocan un punto vital y da la sensación de que «se le apagó la luz «, así es que podríamos pensar en Ochiru como un KO. En cuanto a 伏, fuku, es un kanji compuesto de :人 («persona») + 犬 («perro») una traducción ad hoc seria : Una persona que adopta la posición de un perro. 降伏 se pronuncia en Pinyin como xiángfú y en japonés como kōfuku que se traduce como rendición, capitulación. Pero, no quiero dejar de señalar que la unión de ambos kanji, tiene el especial significado de descender y adoptar la posición de sometimiento de un perro, es decir, una consideración peyorativa y no deseable de la palabra 降伏 Kōfuku. Quizá eso explique la razón por la cual los japoneses durante la guerra preferían morir a...
¿Está matando el Karate deportivo al Karate tradicional?
La dicotomía entre lo nuevo y lo viejo, entre lo moderno y lo clásico es un tema bastante frecuentado en el mundo del Karate. Por eso no nos interesa debatir aquí sobre las diferencias entre el Karate tradicional y el Karate moderno. Ni tampoco polemizar sobre qué es tradicional o moderno, ya que para cada practicante su estilo puede resultar tradicional y original si mantiene una continuidad que nace desde la línea establecida por su fundador. Pero sí que nos parece interesante reflexionar sobre la deriva actual de este arte marcial y su supervivencia futura. Preguntarnos acerca de cómo su faceta deportiva está fagocitando su esencia tradicional y, también, interrogarnos sobre cómo será el futuro del Karate. Es más que evidente que, al igual que todas y cada una de las manifestaciones artísticas o culturales, las artes marciales también están sujetas al vaivén de modas y tendencias. Vivimos en un mundo cada vez más acelerado y materialista, en el que el producto, la imagen y lo espectacular tienen más peso que lo tradicional, el esfuerzo y los resultados. El filósofo Guy Debord profetizó ya en 1967 el cambio a una “sociedad del espectáculo”, haciendo referencia a un mundo en el que “todo lo que una vez fue vivido directamente se ha convertido en una mera representación”. Es decir, la gente abandona las experiencias vividas en primera persona y cambia el ser por el tener; y el tener por el parecer. O lo que es lo mismo: aparentar.Así, en una sociedad que vive ensimismada y reflejada constantemente en el espejo deformado de las redes sociales, la televisión, lo inmediato y en las pantallas de móviles, no es extraño que hayamos dejado de querer sentir experiencias auténticas. Y nos conformemos con el sucedáneo de la apariencia. Las artes marciales no son ajenas a este cambio de paradigma. Las disciplinas clásicas y tradicionales están siendo desbancadas por vistosos deportes de contacto y televisadas luchas en octógonos. Las artes marciales mixtas (MMA) se han convertido en uno de los deportes que más ingresos generan. Los tatamis de los dojos están siendo sustituidos por gimnasios con rings y jaulas para la lucha.Muchas películas y programas de televisión han presentado versiones exageradas de las técnicas de Karate, convirtiendo a los artistas marciales en superhéroes con habilidades sobrehumanas. Nada más lejos de la realidad. Esta representación distorsionada puede que en su momento haya ayudado a difundir las artes marciales, pero también ha alejado al Karate de sus raíces, y ha creado expectativas poco realistas entre aquellos que buscan aprender la disciplina. El Karate deportivo, por otra parte, también ha desempeñado un papel significativo en la transformación de las artes marciales actuales. A medida que el Karate aspiró a ser un deporte olímpico, la presión por lograr...
¿El Hakutsuru es Karate? (2ª parte)
La Escuela Moderna o Actual De izquierda a derecha Kata Wando de la Ahnan Tomari-Te, Kata Rohai de la Matsubayashi-ryu y Hakutsuru Ichi de la Okinawa Kempo-Karate de Seikichi Odo Las escuelas actuales de Karate contienen Keisho (Herencia) casi exclusivamente de Kata del Tsuruken 鶴拳 (Puño de la Grulla) que llaman Hakutsuru-Ken 白鶴拳 (Puño de la Grulla Blanca) que carecen de Riron, Setsu y Shosai; al tener estas carencias las suplen con el propio Kihon de su escuela en particular, lo que convierte a estas Katas en parte de su propio Karate sin ser diferenciadas ni aportar nada nuevo. Lo más curioso es que muchas de las Katas que presentan no son originalmente una parte del Hakutsuru-Ken o del Tsuruken sino que vienen de otros estilos o sistemas, por ejemplo: La Kata Wando 王道 (Camino del Rey) en realidad es una secuencia del estilo del Puño de la Mantis Religiosa 螳螂拳 (Tang Lang Quan en chino y Kamakiri-Ken en japonés); La Kata Rohai 鷺牌 (Visión de la Garza) es una Forma que representa los movimientos de la Garza y no de la Grulla; La Kata Hakutsuru Ichi 白鹤一 (Grulla Blanca Uno) del Maestro Seikichi Odo es una secuencia del estilo Puño de la Mariposa Dorada 金蝴蝶拳 (Jin Hudie Quan en chino o Kin Kochoken en japonés) de Taiwán. Las Katas Genkaku 玄鶴 (Grulla Negra) y Chikaku 地鹤 (Grulla Terrestre) son creaciones del Maestro Gogen Yamaguchi de la Goju-Kai que se basó en su experiencia y tradiciones de combate como un simbolismo Shinto para hacer evolucionar su escuela, por lo tanto no pertenecen a ninguna tradición antigua. A su izquierda Kata Genkaku y a su derecha Kata Chikaku efectuadas por el Maestro Goshi Yamaguchi de la Goju-Kai Otras escuelas tienen versiones diferentes de una misma Kata que presentan como si se tratara de niveles diferentes, pero que en realidad es la misma Kata presentada con un diferente Genki 元気 (Energía o Vitalidad) o en Tenchijin 天地人 (Cielo, Tierra, Hombre), por ejemplo: Kakufa-Sho 鹤法少, Kakufa-Chu 鹤法中 y Kakufa-Dai 鹤法大. Para entender mejor este último párrafo vamos a hablar un poco del Genki y del Tenchijin. La palabra «Genki» hace referencia a la forma enérgica de presentar una Kata o llevar a cabo una actuación, lo cual es algo único y significativo en cada individuo. La manera en que se presentan los actos y acciones humanos dependerá de la situación emocional y sentimental del momento, lo que significa que es variable y no está establecido de antemano, ósea que no está prefijado ni tampoco hay un estándar que pueda ser medido de manera escalar o numérica. Lo cual haría imposible la competencia...
Kan 感, Sentimiento
Imagen Sandra Sanchez RFEK He aprendido con los años que el Karate tiene dos vertientes muy diferentes. Una es la visión de lo evidente, de lo aparente, de lo tangible. La otra es la visión-comprensión de aquello que no es tan evidente, tan aparente, o tan tangible. También he aprendido que mirando la misma acción, no todos ven o comprenden lo mismo. La grandeza del Karate está, precisamente, en todas esas sutilezas y matices que, no solamente existen en el movimiento físico, sino en la percepción mental. La diferencia entre Me, Miru, 見る,ver o mirar, que es un acto físico y 感知 Kanchi, Percepción, o 感 Kan, Sentimiento, es muy importante. Ya lo decía hace tiempo al hablar de Hapomoku o Hapomiru ハポ見る, las Ocho direcciones de la visión. El caso de 感 Kan es realmente paradigmático, esencialmente porque si analizamos todas las posibles traducciones del kanji utilizado para 感 Kan, nos daremos cuenta de hasta qué punto está indicando todo aquello que es espiritual, que tiene que ver con el sentido mental, o incluso espiritual, de lo que significa esa mirada de la que hablábamos al principio. 感 Kan, desde el punto de vista del Arte Marcial implica percibir, sentir en las tripas, anticipar algo que va a ocurrir, aunque todavía no lo haya hecho, y, resumiendolo brevemente, diríamos que es como «adivinar» o entender algo que está más allá de la visión física. 感 Kan, se traduce de múltiples formas como : mover (a alguien), afectar, tocar, despertar, respuesta, influencia, sentir, percibir, pensamiento, sensación, emoción, agradecer, sentirse agradecido, suspirar de emoción, ser sentimental, extrañar, añorar. Así es que, aunque en el Karate elijamos una pequeña parte de todos esos significados, como es el caso de sentir o percibir, en realidad también tiene todos los demás. La razón esencial es porque el kanji 感 Kan, ya sea en japonés o en el chino original es en realidad un compendio de tres kanji, como son :形声+心. En realidad, sí lo vemos desde un punto de vista filológico, estaremos ante un compuesto fono-semántico (形聲/形声): fonético 咸 + semántico 心 (“corazón”). Todo aquello que tenga que ver con el corazón o la mente en chino, y también en japonés, llevará el radical 心 Shin /Kokoro, que significa indistintamente corazón y mente. Así es que todo aquello que tenga que ver con los sentimientos llevará ese kanji. Desde el punto de vista de la practicidad del Combate, decimos que una posición táctica de aguardo de una reacción por parte del adversario es una posición táctica de Ki o miru 気 緒 看る. Ki o miru significa una posición mental de máxima concentración...
Comentarios recientes