Vamos a intentar comprender un poco más las terminologías Japonesas que a nosotros nos afecta, como practicantes de Artes Marciales.
Regalarme algo de vuestro tiempo para que yo pueda ir desarrollando mi explicación.
1-ORTOGRAFÍA
Pues dicho esto, debemos repasar un poco la Ortografía. Voy a intentar simplificar sus definiciones de forma coloquial, para que todos me entendáis.
-Empezamos con fonología, es la que se encarga de dar una forma gráfica a los sonidos cuando los pronunciamos, ej: los fonemas /m/ + /a/ + /r/, dan lugar a la palabra mar.
-Continuamos con Sílaba, que es cada una de las divisiones fonológicas en las que se divide una palabra.
Monosílabas: Son palabras de una sola sílaba:
do, re, mi, fa, sol, la, si…
Bisílabas: Son palabras de dos sílabas:
ca-lor, ma-no, ár-bol, li-bro…
Trisílabas: Son palabras de tres sílabas:
Palabra trisílaba |
re-pe-tir, or-ques-ta….
Tetrasílabas: Son palabras de cuatro sílabas:
ge-ne-ro-so, la-pi-ce-ro….
Polisílabas: Son palabras de cinco o más sílabas:
com-pu-ta-do-ra, con-me-mo-ra-ción….
-Y para terminar, la Regla Ortográfica de la M antes de la P y B.
Nosotros, los españoles, escribimos siempre M ante el fonema /p/
cumplir, empezar, impropio, vampiro.
Y siempre M ante el fonema /b/:
ambos, enjambre, imberbe, tromba.
2-ESCRITURA JAPONESA
La escritura Japonesa proviene de la escritura china, que fue llevada a Japón por medio de Corea, en el siglo IV. La escritura japonesa comprende tres sistemas de escritura clásicos y uno de transcripción:
El KANA, silabarios: que contiene dos vocablos, el Hiragana y el Katakana.
Hiragana (平仮名), silabario para palabras de origen japonés.
Katakana (片仮名), silabario usado principalmente para palabras de origen extranjero.
KANJI (漢字), caracteres de origen Chino.
RŌMAJI (ローマ字), representación del Japonés con el alfabeto latino.
Está claro que los japoneses tenían que crear los sistemas de escritura KANA para poderse entender con el resto de los mortales de este planeta, por medio del alfabeto latino RŌMAJI.
3-DESARROLLO DEL ESTUDIO
Para el desarrollo del estudio elijo la palabra ENPI.
Como todos sabéis, dentro del Karate hay terminología de origen Chino, Uchinaguchi (okinawense) o Japonés, que hasta el día de hoy y en función de las Ryu Ha “Escuelas o estilos de Karate” se siguen utilizando.
También sabemos que los japoneses intentaron JAPONEIZAR todas estas terminologías.
Teniendo en cuenta todo esto, ENPI O HIJI, son términos Japoneses.
Hiji (argot: 俚言, origen) es la forma más común de denominar al codo en japonés, tanto dentro como fuera de las Artes Marciales. Pero muy usualmente también se llama al codo “Enpi” hasta el punto de considerarse como sinónimo de “Hiji”.
Enpi (猿臂), es difícil hallar un significado para este conjunto de kanjis. Mientras que el primero significa mono, el segundo quiere indicar brazo o relación con el brazo (codo), podría decirse “el codo o brazo del mono”. Enpi también es considerado como “golondrina volando” (Tsubami Gaeshi) y es el nombre asignado a un kata de Karate.
Hiji o Enpi se utiliza generalmente con fines de ataque, y en las Artes Marciales se usa indistintamente.
EN LOS SILABARIOS HIGARANA O KATAKANA JAPONESES, NO SE ENCUENTRA NINGUNA SÍLABA ACABADA EN “M” Y SI EN “N”.
Os lo he marcado con un
en los dos SILABARIOS, donde se demuestra esta afirmación.
A pesar de esto, veréis en multitud de documentación técnica y seria en sus contenidos, términos como EMPI, EMBUSEN, HAMBO, TAMBO, SEMPAI, KAMPAI, cuando en realidad debería constar ENPI, ENBUSEN, HANBO, TANBO, SENPAI, KANPAI.
Documentación consultada:
https://koryubudo.blogspot.com
Diccionario de karate Shôtôkan (Schatt)
Diccionario de las Artes Marciales (M.y J.B. ORY)
Karate superior, Compendio (M. Nakayama)
NOTA: La terminación en “M” si aparece en los vocabularios chinos.
Comentarios recientes