Antonio Milla Jiménez
Sigo con el tema y esta vez voy a mostrar un escrito de la página nº 3 y nº 4 del libro Karate-Dō Kyōhan (de Gichin Funakoshi).
Es fantástico mirar aquellos viejos libros comprados allá por los ochenta y aún ir pudiendo sacar conclusiones con ellos galimatías que entonces no alcanzabas a comprender, como ya sabéis los que seguís el blog, aclarar estos temas me apasionan.
El Karate-do es un arte marcial peculiar de Okinawa en sus orígenes. Aunque en el pasado ha habido una tendencia a confundirlo con el boxeo chino por el uso de唐 en su primera denominación, de hecho en los últimos mil años, el estudio y práctica de maestros y expertos, a través de los cuales fue nutrido, perfeccionado y conformado en el unificado arte marcial que hoy es, tuvo lugar en Okinawa. No es por tanto un despropósito el presentarlo como un arte marcial Okinawense.
1º- Nos habla de una confusión entre el origen real y el «apellido» chino 唐 y el “boxeo chino”.
2º- Nos dice que es un arte con una antigüedad de más de mil años.
3º- Lo más importante que “es un arte Okinawense”.
Uno podría preguntase por qué el carácter 唐 se ha mantenido durante tanto tiempo en uso. Como expongo en la sección <<El desarrollo del Karate-Do>>, creo que durante la época en que la cultura china estuvo en su mayor auge en Japón, muchos expertos en artes marciales viajaron al continente para practicar boxeo chino. Con sus nuevos conocimientos alteraron el arte marcial existente en ese tiempo, llamado Okinawa-Te, al que pulieron y mejoraron, convirtiéndolo así en un elegante arte. Se puede especular que ellos consideraron 唐 como un nuevo nombre apropiado. Teniendo en cuenta que en el Japón de hoy día, todavía hay mucha gente que se deja impresionar con facilidad por todo lo extranjero, no es difícil imaginar la alta consideración que durante aquel periodo se tenía de Okinawa por todo lo chino. Incluso en tiempos de la juventud del autor del presente libro, la carencia de un juego completo de muebles y accesorios chinos en un hogar constituía un serio impedimento a la influencia social de cual carácter que quiere decir <>, como un simple caso de exotismo es lógica.
1º Se pregunta por la duración de este carácter 唐, la verdad es que no fue tanto, y el que más duró fue 手 Te.
2º Explica fugazmente como al principio el poseer cultura China fue visto como un valor, y posteriormente como algo tóxico.
3º Nombra al arte “OKINAWA-TE”, aquí sí que defiero completamente del maestro (quizás sea más culpa de la traducción), pues el arte nunca se denominó con este nombre, sí como Ryukyu-Te, sobre todo a principio de siglo XX. Posteriormente después del año 1930, se hizo popular nombrar “OKINAWA-TE”, para exponer como el “Karate antiguo de Okinawa”, en especial por los autores modernos y sobre todo por los traductores, evitando así conflictos con las diversas formas de los nombres que había tenido el arte, y en concreto y en diversas épocas donde no se especifica concretamente.
4º Hace referencia en ese cambio de una lucha autóctona a todo un “arte”.
5º De cómo de 1750 a 1900, se nombró 唐, sobre todo por la cantidad de maestros que emigraron a China a estudiar y practicar artes marciales chinas y boxeo chino (cosas distintas).
6º El nombre aportaba 唐 el exotismo, que aporta el provenir de una cultura superior, pero elude en todo momento hablar del verdadero origen chino del Quang-fa y que él llamó拳法 Kenpo.
7º Expone que tener mobiliario o conocimientos de origen chino, daba un estatus y una influencia social.
Siguiendo la traducción, este escritor ha usado constantemente en el pasado el carácter 唐. Sin embargo, por la frecuente confusión con el boxeo chino, y el hecho de que es arte marcial okinawense puede ahora ser considerado como arte marcial japonés, es inapropiado, y en cierto sentido degradante, continuar usando 唐 en su nombre. Por esta razón, a pesar de las muchas protestas, hemos dejado de usar 唐 para remplazarlo por 空.
1º El maestro reconoce haber abusado del empleo de este nombre, y trata de diferencia que había claramente dos formas muy distintas, las cuales llamaban de la misma manera muy torpemente.
2º Al formalizar el antiguo reino de Ryukyu como una prefectura japonesa, poner el nombre y rebautizarse como OKINAWA. Se establece el ser japonés de pleno derecho, así como el arte. Esto hace recapacitar al maestro sobre el nombre, y no dice las presiones a las que estaba sometido por los numeroso clubes universitarios donde no dejaban ya poner el nombre antiguo de 唐手, por un sentido muy nacionalista japonés.
3º No nombra la petición del gobierno de unificar el arte y las diversas reuniones, que no llegaban nunca a un acuerdo unánime, no se ponían de acuerdo sobre un nombre común del arte. Dice “hemos”, generalizando cuando él tomó su propia iniciativa antes que fuese aprobado en asamblea en Okinawa en la reunión de 1933. En el tema de renombrar cosas en el arte desde luego él se lleva la palma.
EL SIGNIFICADO DE KARA 空
La primera connotación de 空 indica que el Kárate es una técnica que permite a su practicante defenderse con sus manos desnudas y puños sin armas.
1º No traduce el significado, tan solo afirma que no lleva armas, no dice ni «kara» (que tampoco lo significa), de nuevo creo que es obra de la traducción.
Segundo, igual que un claro espejo que refleja las imagen sin distorsión, o el silencioso valle que hace el eco de un sonido, así debe vaciarse el que estudia Karate de pensamientos egoístas y negativos, pues solamente con una mente y conciencia claras puede comprender lo que recibe. Esto es otro significado del elemento Karate-Do.
1º La vacuidad del practicante debe ser incondicional, entregarse por entero a la practica sin pararse ni a pensar. Si se practica con finalidades agresivas o de búsqueda de revancha el arte pierde la esencia.
2º El Kárate-Do como un método filosófico o un arte sin intenciones.
A continuación se ha de tener en cuenta, que aquél que quiera estudiar Karate-do debe siempre esforzarse por ser internamente humilde y externamente pacifico. Sin embargo una vez se haya decidido a defender la causa de la justicia, debe entonces tener el coraje expresado en el dicho <<¡¡Aunque haya diez millones de enemigos, voy!!>>. Así, será como el tallo de bambú verde; hueco (kara) por dentro, derecho y con nudos, es decir, altruista, pacifico y moderador. Este significado también está contenido en el elemento Kara del Karate-do.
1º Remarca que el practicante de Karate-do ha de ser humilde y pacifico, y si no, tratar de esforzarse para serlo.
2º Una vez que un karateka decide luchar ha de ir a todas, sin importar el riesgo ni la cantidad de contarios que tenga.
3º Nos da por fin una minúscula definición del significado空 ycomo símbolo el bambú verde, la de significados que tiene el bambú en Japón, (rectitud, constancia, resistencia), el tallo verde del bambú simboliza “la determinación”, un cuerpo duro y fuerte, y un interior vacío, como el que se trata de conseguir en la meditación, ese interior vacío es la que sugiere la búsqueda del espíritu de Kárate.
4º Casi lo dice al final, no claramente, pero sí se lee que el significado de ese “vacío” es el elemento que comprende el Karate-do. Quiero hacer constar que la aplicación de ese 道 Dō, conlleva a dar un renombre, ya que una cosa es 空手 y otro ya más moderno 空手道, y cambiando varios conceptos muy importantes. Yo lo que quiero encontrar es que el maestro explique el verdadero y autentico significado de 空 kara.
Finalmente en cierta manera fundamental, la forma del universo es el vació (Kara), y así, el vacío es forma en sí mismo. Hay muchas claves de artes marciales, judo, kendo, sojitsu (técnica de lanza), bojitsu (técnica del bastón), y otras, pero a un nivel básico todas estas artes descansan sobre los mismos fundamentos que el Karate-do. No es exagerado decir que el sentido original del Karate-do es UNO con la base de todas las artes marciales.
1º Por fin, ya define sin decirlo, habla del verdadero significado de 空 kara. 空 KŪ, sora: cielo, firmamento.
2º Redice y redunda como el vacío es la forma del arte.
3º Compara a unas cuantas artes marciales auténticamente japonesas las cuales contienen la misma esencia guerrera y que ahora mantienen esa filosofía de la “no violencia” y que el káarte-do es uno como cualquier otro arte marcial.
Llegamos así al final de esta pagina 4, sin tener ni las más remota idea de porqué decidió poner este nombre y mucho menos saber de sus letras un significado claro, como sí lo hizo Jigoro Kano o Morihei Ueshiba, (cierto es que ellos crearon un arte derivados de otros y Gichin Funakoshi solo lo modrnizó).
El 空手 kárate traducida lo más literalmente posible es “mano del firmamento” o “mano del cielo” en japonés, lo que ocurre es que lo que se trata de decir es la vacuidad que hay en el cielo y en el firmamento, ese «espacio», «espacio vacío». El arte del To-de唐手 y traducida como “mano china”, muy mal por cierto.
Si estudiamos chino vemos rápidamente que hay una gran confusión. 1º antes es el carácter, se inventa para darle un sentido al vacío, la idea es 广 ampliar, 从口 la palabra de las personas y la mano que agarra un cetro 唐 Vació, extenso (como el cielo o el firmamento), con el tiempo vendría la dinastía Tang, la cual duró bastante tiempo y fue una de las mejores consideradas en la historia de China.
La Dinastía Tang 唐朝 entre los años 618 a 905/7 marcó unos siglos de esplendor, en especial en la literatura y en todo el arte en general. Después del periodo de al dinastía Tang 唐朝, al desaparecer la dinastía, sobre todo durante las siguientes dinastías llenas de guerras, ese periodo de tres siglos de paz y dejaron el 唐 Tang como un nombre y sobre todo como un apellido. Tan solo los letrados en clásicos chinos se quedaban sabiendo que el principal sentido de 唐 Tang es “vació” y “extenso”, pero en las escrituras seguiría vigente “el apellido de aquella dinastía” para nombrar a algo que viniese de la cultura China y en especial del arte chino. Solo fue cuestión de tiempo, y en este caso fueron siglos donde 唐 Tang tapó a el nombre de中国 China.
En Okinawa el Tōde (唐手 Tuudii). En su escritura el Tō, la ō es como si fuese “oo”, así su pronunciación es con dos o, también se puede escribir “Too”. Dicen un Tuudii en el dialecto uchinaguchi (lengua japónica originaria de Okinawa).http://en.wikipedia.org/wiki/Help:Installing_Japanese_character_sets
En chino es 唐手 Tángshoû, significando; 唐 Táng “vacío, extenso // Dinastía Táng”. 手 Shoû (mano).
Así 唐手 Tō-De o Tō-Te es una corrupción fonética del idioma okinawense pasó a pronunciar TOH-TE asumiéndose la idea de “mano de T´ang» y ante poniendo el segundo significado (apellido Tang) al primer significado (extenso).
Táng唐 (en japonés To) todos creemos que hace referencia directa a esa dinastía, pero si estudiásemos el chino, como así lo hicieron los maestros Chomo Hanashiro y Gichin Funakoshi (desde niños), descubrimos rápidamente que la definición de la palabra china Táng contiene varios significados (explicados anteriormente). El Táng唐: vacío, como primer significado le da el sentido a 唐手 Tode como “mano vacía”. El segundo sería esa mala traducción de “mano china” que tanto vemos en los libros e Internet y aún existe una tercera, y una cuarta.
Llegados a este punto es evidente que la cultura sobre los clásicos chinos de estos maestros principalmente Chomo Hanashiro y Gichin Funakoshi,les permitían ver el verdadero significado tanto chino, okinawense y japonés, y por ello implantaron este nombre.
Me dejo muchas cosas en el tintero que me agradaría también exponer, y dejaré para otra entrada. Ese 道 Dō, y su significado para el maestro y como no nombra 術 Jutsu y sí Jitsu, como elude no hablar de 拳法 Kenpo (recordemos que en chino es Quan Fa “la ley del puño”) y él si lo empleó, hasta como títulos de sus libros, sin ninguna duda renegando ya en esos años de esa conexión al Boxeo chino.
Supongo tendré tiempo para escribir más sobre el tema
Fuente: KARATE-DO 空手道
2 diciembre, 2014
Muchas gracias Fernando por compartir este estudio y por mantenerlo totalmente integro en tu web. Como siempre haces.
En este estudio trato de abrir un poco más los ojos a los karatekas, y es una parte de un gran estudio que tengo ya casi terminado sobre el “nombre” de este arte que es el kárate, y el que tanto se ha escrito tan desatinadamente mal, muy mal, como concepto de “mano china” y el más acertado de “mano vacía”. No es una cuestión de poner o quitar, si no, de que el carácter KARA 唐 y KARA空, contiene el mismo significado “vacío, vaciar”, la importancia de un gran apellido chino, por su raigambre e importancia (la dinastía de la cultura china), y por la laxitud del tiempo que fue empleado hizo que este usurpara el significado primario del carácter. Como consecuencia se trata como sí un apodo sustituyese a un nombre. Donde dos maestros jugaron un significativo hecho en al historia, cambiar un carácter que estaba perjudicando a todo un arte en su evolución, ya que KARA 唐, a partir de 1920 dejó de ser bien visto. Chomo Hanashiro lo empleó en 1905, muy a sabiendas de su real significado y buscó un carácter que tuviese ese primer significado de “vació” en el idioma japonés y por ello lo acepto y empleó más tarde en 1929 Gichin Funakoshi, conocedor de está situación. Luego subyace las ideas del maestro de tratar de separar el arte original con el “los distintos tipos y artes de lucha” originarios del boxeo chino, que no lo plasma pero ve como tóxicos para el arte original del Te de Okinawa.
La foto es cogida de Internet y solo le he añadido los caracteres anteriores y actuales. Es cogí esta foto por su dinamismo y la dignidad de la imagen, existen muchas de ese tan largo regreso y como los muchos alumnos salían a recibirle en cada estación y acompañarle en ese regreso a Tokio desde Oita, al sur de Kyushu, al que marchó tras la muerte de su hijo Yoshitaka, para reunirse con su esposa Gozei, muriendo está en 1947, Gichin Funakoshi decide regresar a Tokio y recomenzar su tarea de establecer el arte a los 79 años de edad y reconstruir su Dojo.
No trato de establecer nada solo trato de que la gente mire más ampliamente al horizonte.
UN SALUDO
2 diciembre, 2014
Antonio, muchas gracias por tus estudios y el compartirlos con todos los lectores y estudiosos de nuestro Karate-do.
Un abrazo.